Please enable JavaScript in your browser.

A Packet of Letters: Daim Beg to John Shore; Daim Beg to Sharaf un-Nisa

Translation

NB: The following is a translation of the third photograph

Respected [woman], the matter is
let it be known, as I understand, brothers Mirza ‘Alim Beg Sahib-i Qiblah1 and Mirza Qai’m Beg Sahib-i Qiblah and others are in good health. The remaining issues will become apparent from the brother Sahib-i Qiblah’s letters. Mother Sahiba-i Qiblah’s, the other widows’, and the relations’ established sum was not delivered from Raja Devi Singh Bahadur for nearly six months. Because of that, it was not being received. In the meantime, letters have been written for Mister Redfearn Sahib and Raja Devi Singh Bahadur and brother Mirza ‘Alim Beg Sahib-i Qiblah to see what [the issue] was. However, apparently it’s becoming clear that the news reached [you] without interruption, and the reality of these servants/we remaining ones [us] is well known [to you]. [Please] direct whatever part of the payment is better for us servants. With God’s blessing, expectations/hope of Sir Bahadur are high.


Transcription and Transliteration

1

بعرضمیرسآند خداوند نعمت مستر قطب‌الدّوله بهادر از راه تفضلات برادر عزیز القدر قایم بیک را

bih’ʿarz̤ mīrisānad khudāvand-i niʿmat mistar quṭb al-dawlah bahādur az rāh-i tafaz̤ulāt barādar-i ʿazīz al-qadr qāyim bayg rā

2

بخدمت نواب مظفرجنگ صاحب سپرده دادند و گفته دادند که آنچه کار خدمت لایق و مناسب میرزا مسطور

bih’khidmat-i navāb muẓaffar jang sāhib sipurdah dādand va guftah dādand kih ānchih kār-i khidmat lāʾiq va munāsib-i mīrzā-i masṭūr

3

باشد بدآن سرفراز خواهد فرمود تا که خداوند نعمت در اینجا تشریف میداشتند در مشاهره ازینکار نواب صاحب ماه به ماه

bāshad bid’ān sarfarāz khvāhad farmūd tā kih khudāvand-i niʿmat dar īnjā tashrīf midāshtand dar mushāhirah az’īn’kār-i navāb sāhib māh bih māh

4

به برادرم محصول گردید الحال تا حال تحریر زر تنخواه ست و دو ماھه را که مبلغ سه ھزار و سیصد روپیه میشود به برادر مرقوم وصول

bih barādaram maḥṣūl gardīd al-ḥāl tā ḥāl-i taḥrīr zar tankhvāh ast va dū māhih rā kih mablagh-i sih hazār va sīṣad rūpayyah mīshavad bih barādar-i marqūm vuṣūl

5

نیست در این صورت اوقات گذاری برادر مذکور بشدت در تکلیف میگذرد سوای خدایگانی کیست بنابر عرض نموده

nīst dar īn ṣūrat auqāt guzār-yi barādar-i mazkūr bih’shaddat dar taklīf mīguzarad savāyi khudāygānī kīst binābar ‘arz̤ namūdah

6

درینباب هرچه امر

dar īn bāb har chih amr

7

دویم اینکه مبلغ دو ھزآر روپیّهَِ خريد کی حویلی نزد مستر ناخوانا صاحب امانت اَست و رسید

duyyum īnkah mablagh-i dū hazār rūpayyah kharīd-i kay ḥavaylī nazd-i mistar nā khvānah ṣāḥib amānat āst va rasīd-i

8

مبلغمذکور بدستخط انگریزی نزد راجه دیبی سنگه بهادر صاحب موجود است مستر صاحب مذکور هنوز زر مرقوم بفدویی ندآدند

mablagh-i maẕkūr bih’dastkhaṭ-i angrayzi nazd-i rajah daybi singh 6 bahādur ṣāḥib mawjūd ast mistar ṣāḥib-i maẕkūr hanūz zar-i marqūm bih’fidavī nadādand

9

اگر خدایگانی از راه بنده‌نوازی رسید زر مذکور از راجه بهادر صاحب گرفته به مستر صاحب مذکور فرستاده دهند

agar khudāygānī az rāh-i bandah′navāzī rasīd-i zar-i maẕkūr az rajah bahādur ṣāḥib giraftah bih mistar ṣāḥib-i maẕkūr firistādah dahand

10

و درین عرصه تنگی و تصدیع اینقدر مبلغ مرقومه را از مسٹر صاحب طلبیده و بهفدویی عنایت فرمایند عین تفضلات

va dar′īn ʿarṣah-i tangī va taṣdīʿ īnqadar mablagh-i marqūmah rā az mistar ṣāḥib ṭalabīdah va bih′fidavī ʿināyat farmāyand ʿayn-i tafaz̤ulāt .

11

و سرپرستی متصور است واجب بود بعرض رسانند

va sarparastī-yi mutaṣavvir ast vājib būd bih′ʿarz̤ rasānand

12

سیوم این که خداوند نعمت مستر قطب الدوله بهادر به وقت مراجعت ولایت مراعاتی و نوازشآتی که بحال

sīyyum īn kah khudāvand-i niʿmat mistar quṭb al-dawlah bahādur bih′waqt-i murājiʿat-i vilāyat murāʿātī va navazishātī kah bih′ḥāl-i

13

راجه بردوان مصروف داشتند خوب مشهور و معروف است در آن ھنگام خطی بدستخط خاص به راجه مذکور بدین مضمون نوشته

rajah-i burdvān maṣrūf dāshtand khūb mashhūr va maʿrūf ast dar ān hangām khaṭī bih′dastkhaṭ-i khāṣ bih rajah-i maẕkūr bidīn maz̤mūn nivishtah

14

بفدویی عنایت ساختند که بفیوض چنین مرآعات بایشان لازم است که بمیرزا عالم بیگ مبلغ یکصد روپیه

bih′fidavī ʿināyat sākhtand kih bih′fuyūz-i chanīn murāʿāt bih′īshān lāzim ast kah bih′mīrzā ʿālim bayg mablagh-i yikṣad rūpiyyah

15

در ماهه که سالیانه ھمگی مبلغ یکهزار و دوصد روپیه مقرر کرده دهند خداوندآ از این معنی راجه دیپی سنگه بهادر صاحب و

dar māhah kah sāl‭‭īyānah hamagī mablagh-i yikhazār va dūṣad rūpiyyah muqarrar kardah dahand khudāvandā az īn maʿnī rājah daybī singh bahādur ṣāḥib va

16

هم ناخوانا وکیل خوب واقف اند اما تا حال راجه بردوان در ماهه مسطور را بفدویی نداده اند خدایگانی مالک حال و مال

ham nā khvānah vakīl khūb wāqif′and ammā tā ḥāl rājah-i burdvān dar māhih masṭūr rā bih′fidavī nadādah′and khudāygānī mālik-i ḥāl va māl

17

و سرپرست فدویی هستند اگر همدرین مقدمه سرپرستی فدویی فرمایند یقین که حق بمرکز قرار یابد بنابر اطلاع معروض است هر چه امر

va sarparast-i fidavī hastand agar ham′dar īn muqaddimah sarparastī-i fidavī farmā’īnd yaqīn kih ḥaq bih′markaz qarār yābad binābar iṭṭilāʿ maʿrūz̤ ast har chih amr

18

چهارم اینکه احوال بنده اینست که پریشانی بحدی لاحق حال گردید و نوبت بفقر و فاقه رسید و جایکه علایقه هم هست

chahārum īnkah ah̤vāl bandah īnast kah parīshānī bih′ḥaddī lāḥaq gardīd va nūbat bih'faqr va fāqih rasīd va jāʿīkah ʿalaʿīqah ham hast

19

ازینجا هم یک خرمهره درین روز ها محاصل نمیشود وضع کلکته بجناب والا نیکو هویدا است و مبلغ یک هزار و یک صد روپیه قرض مهاجنان

az′īnjā ham yik kharmuhrah darīn rūz′hā muḥāṣil namīshavad vaz̤ʿ-i kulkatah bih′janāb-i vālā nīkū huvīdā ast va mablagh-i yik hazār va yikṣad rūpiyyah qarz̤-i mahājanān

20

شده چنانچه از حساب این زر سابق بجناب والا گذرانیده است بملاحظه درآمده این تا حال تحریر دین شود زر منظور مبالغ خطر شده

shudah chunānchah az ḥisāb-i īn zar-i sābiq bih′janāb-i vālā guzarānīdah ast bih′mulāhiẓah dar āmadah īn tā ḥāl-i taḥrīr dayn shavad zar-i manẓūr mabāligh khaṭar shudah

21

درینولا تقاضای مهاجنان بدرجه اتم دارد و هم از خرج لابدی و حیران و پریشان به‌هر‌صورت فدویی دستگرفته جناب والا است بدون

dar′īn′valā taqāz̤āʿī mahājanān bih′darajah-i atamm dārad va ham az kharj-i lābudī ḥayrān va parīshān bih′har ṣūrat fidavī dastgiraftah-i janāb-i vālā ast bidūn-i

22

سرپرستی و نیک نگاهی آن‌خداوند نمیتواند که از دین داری مهاجنان رهایی یابد و بمانده پرداخت امیدوار است که قطعه چٹھی

sarparastī va nīk nigāhī-i ān′khudāvand namītavānad kah az dayn dāri-i mahājanān rahāʿī yābad va bih′māndah-i pardākht umīdvār ast kih qiṭʿah-i chiṭṭhī

23

بنام صاحب ضلع پورنیه یا بردوان بدستخط خاص عنایت فرمایند که بلب نان رسیده بدعا دولت آنخداوند مستعد و مشغول باشد.

bih′nām-i ṣāḥib-i z̤ilaʿ-i pūrnīah yā burdvān bih'dastkhaṭ-i khāṣṣ ʿināyat farmāyand kih bih'lab nān rasīdah bih′duʿā-i dawlat-i ān′khudāvand mustaʿidd va mashghūl bāshad

24

پنجم اینکه علایقه بندهه خواجه انور شهید که متعلقه بردوان است از عمال خداوند نعمت مستر قطب الدوله بهادر

panjum īn′kah ʿalāʿīqah-i bandhah-i khvājah anvar shahīd kah mutʿalliqah-i burdvān ast az ʿammāl-i khudāvand-i niʿmat mistar quṭb al-dawlah bahādur

25

بندوبست علایقه منظور دوازده ساله بفدویی مقرر شده بود بعد تشریف بردن خداوند نعمت درمابین اشرف علی خان و خواجه بسیط

bandubast-i ʿalāʿīqah-i manẓūr davāzdah sālah bih′fidavī muqarrar shudah būd baʿd-i tashrīf burdan-i khudāvand-i niʿmat darmābayn-i ashraf ʿalī khān va khvājah basīṭ

26

مناقشه بمیان آمد بنابر علایقه منظور بعدالت ضبط کردند به‌همین مد نظر فدویی قطعه پروانه ناخوانا و خط مستر ناخوانا صاحب بنام راجه

munāqishah bih′miyān āmad banābar ʿalāʿīqah manẓūr bih′ʿadālat z̤abṭ kardand bih′hamīn madd-i naẓar-i fidavī qiṭʿah parvānah nā khvānah va khaṭ-i mistar nā khvānah ṣāḥib bih′nām-i rājah-i

27

بردوان بدین مضمون حاصل کرده فرستاده داد که تا مناقشه طرفین آنچه حق مستاجری میرزا عالم بیگ مقرریست بمیرزا مذکور میرسانیده باشید

burdvān badīn maz̤mūn ḥaṣil kardah firistādah dād kah tā munāqishah-i ṭarafīn ānchah ḥaqq-i mustājirī-yi mīrzā ʿalim bayg muqarrarīst bih′mīrzā-i maẕkūr mi′risānīdah bāshīd

28

و آنچه علایقه طرفین است بالقول فرق دارند درینصورت زر ارتفاع سنه ۱۱۹۲ بنگله بفدویی وصول شده از سنه ۱۱۹۳ بنگله یک خرمهره

va ānchih ʿalāʿīqah ṭarafīn ast bih′lqawl farq dārand dar′īn′ṣūrat zar-i irtifāʿ sanah-i 1192 bangālah bih′fidavī vuṣūl shudah az sanah-i 1193 bangālah yik kharmuhrah

29

منجمله ارتفاع مذکور بفدویی وصول نیست الحال مستر بروک صاحب در اینجا تشریف میدارند اگر آن خداوند بمستر صاحب از راه نوازش تمام

min′jumlah irtifāʿ-i maẕkūr bih′fidavī vuṣūl nīst al-ḥāl mistar brūk ṣāḥib dar īnjā tashrīf mīdārand agar ān khudāvand bih′mistar ṣāḥib az rāh-i navāzish-i tamām

30

بمقدمه زر انتفاع گفته دهند یقین که باندک سعی زر مذکور بدست فدویی می‌آید عین خداوندی و سرپرستی متصور است واجب بود عرضنمود

bih’muqaddimah-i zar intifāʿ guftah dahand yaqīn kah bih′andak sa′ī zar-i maẕkūr bih′dast-i fidavī mī āyad ʿayn-i khudāvandī va sarparastī-i mutaṣavvir ast vājib būd ʿarz̤ namūd

31

التماس شهر غریب عالم بیگ

iltimās shahar-i gharīb ʿālim bayg